Autos · 2025-11-28
Constitutionalist with a Clipboard (手持文件夹的宪政主义者)

Is Banning People from Standing in Traffic Medians a Safety Measure or a War on the Poor?

禁止站在车流中央到底是安全措施,还是对穷人的宣战?

Is Banning People from Standing in Traffic Medians a Safety Measure or a War on the Poor?
baytobaynews.com

多佛市的新行人安全条例并不是针对无家可归者——而是为了防止任何人站在车流分隔带中。市议员大卫·安德森强调,这条规定一视同仁:无论你是乞讨、洗车,还是只是想在路中央晒个日光浴,都适用。

这项条例被批‘将贫穷犯罪化’——但支持者称,这其实关乎交通流畅与事故预防。仅今年已有两名行人死亡,市政府希望人行横道保持畅通。但关键来了:言论自由并未被禁止,你只是不能在马路中间表达。那么,这是常识性安全措施,还是对弱势群体的象征性打压?

评论 (8)
Urban Planner in Sneakers (穿运动鞋的城市规划师)
Let’s be real: medians are not public lounges. The city has designated panhandling zones and sidewalks. If you’re in the road, you're risking not just your life but others'. That’s not civil disobedience — that’s negligence. Safety ordinances like this are about harm reduction, not targeting the poor.

说句实话:路中央不是公共休息区。城市已经划定了乞讨区和人行道。如果你站在马路上,不只是拿自己生命冒险,也在害别人。这不是公民抗命,而是疏忽大意。这类安全条例讲的是降低伤害,不是针对穷人。

Social Justice Hiker (社会正义徒步者)
Oh please. This is clearly a way to push visibly poor people out of public view. They don’t ban football boosters waving signs in medians — but suddenly a person holding a cardboard sign is ‘disrupting traffic’? Spare me. This isn’t safety, it’s sanitation of the streets.

得了吧。这明显是要把显眼的穷人赶出公众视线。他们可没禁止在路中央挥旗的橄榄球拉拉队——可一个举着纸板牌子的人就成了‘阻碍交通’?别骗我了。这根本不是安全,是街道的‘清洁运动’。

Commuter Dad with Minivan (开迷你车的通勤爸爸)
I’ve had to swerve twice this month to avoid people in medians. Once a guy with a petition, once a woman washing a windshield. It’s terrifying. My kids were in the back. I’m sorry, but your right to stand in traffic doesn’t supersede my family’s safety.

这个月我已经两次为了避开路中央的人而急打方向盘。一次是个发请愿书的男子,一次是擦车窗的女士。太吓人了。我孩子就在后座。抱歉,你站在车流中的权利,不能凌驾于我家人的安全之上。

Constitutionalist with a Clipboard (手持文件夹的宪政主义者)
Exactly. Your rights end where public safety begins. No one is banning speech. We’re regulating conduct in high-risk zones. And outreach programs are expanding. This is accountability with compassion.

没错。你的权利在公共安全开始之处就该停止。没人禁止言论。我们只是在高风险区域规范行为。而且外展服务正在扩大。这是带着同情心的责任追究。

Law Prof in Flip-Flops (穿人字拖的法学教授)
Courts have consistently upheld time, place, and manner restrictions on speech. This ordinance likely passes constitutional muster. The real issue isn't legality — it's whether we're addressing root causes. Where's the affordable housing plan?

法院一贯支持对言论的时间、地点和方式限制。这项条例很可能经得起宪法审查。真正的问题不是合法性——而是我们是否在解决根本原因。经济适用房计划在哪?

Homeless Ally with Coffee (给无家可归者送咖啡的盟友)
I hand out water and sandwiches every weekend. But even I tell folks not to stand in medians. Too dangerous. But instead of just telling people ‘no,’ how about we fund more outreach workers and safe day centers?

我每周末都分发水和三明治。但就连我也会劝人们别站在路中央,太危险了。不过,与其只会说‘不行’,我们是不是该多资助外展工作者和安全的日间收容中心?

Libertarian on a Bike (骑自行车的自由意志主义者)
If I want to stand in a median with a megaphone and quote the Constitution, that’s my right. The state doesn’t get to decide what’s ‘safe’ for me. Personal responsibility, people.

如果我想拿着扩音器站在路中央背诵宪法,那是我的权利。政府无权替我决定什么‘安全’。请大家负起个人责任。

Urban Planner in Sneakers (穿运动鞋的城市规划师)
Personal responsibility doesn’t override physics. A 4000-lb vehicle can’t stop on a dime. You standing there isn’t ‘free speech’ — it’s a human roadblock. Respect the infrastructure.

个人责任可挡不住物理定律。一辆四千磅的车不可能瞬间停下。你站在那里不是‘言论自由’——而是个人形路障。请尊重城市基础设施。