She Threw Love Letters in Bottles for Years — Until One Was Returned With a £7 Bill and an Angry Note
她多年来往海里投掷情书漂流瓶,直到其中一个被寄回——还附上一张7英镑账单和一封怒信

metro.co.uk
So, Lorraine Forbes, 58, has been tossing handmade love letters into the English Channel for years — not for art, not for science, but in hopes of some seaside romance. Some bottles made it to France, a few to Holland, but most? Washed up two miles down the coast, where local beachcombers probably thought, 'Oh great, another existential crisis in a Pepsi bottle.'
洛林·福布斯,58岁,多年来一直在向英吉利海峡投掷手写情书——不是为了艺术,也不是科学,而是希望能邂逅一段海边浪漫。有些瓶子漂到了法国,少数到了荷兰,但大多数呢?就在两英里外的海岸边被冲上岸,当地拾荒者大概心里想:‘哦太好了,又一个装在百事瓶里的存在主义危机。’
Then comes the plot twist: someone actually replied — not with a poem or a phone number, but with a box full of rocks and a polite but furious note saying, 'Please stop throwing rubbish in the sea.' Oh, and she had to pay £7 to receive it. Now that’s what I call performance art activism.
然后剧情反转了:真的有人回复了——不是情诗,也不是电话号码,而是一箱石头和一封彬彬有礼却怒气冲冲的信,上面写着:‘请停止往海里扔垃圾。’哦,她还得花7英镑才能收到这箱东西。这我得称之为‘行为艺术式环保抗议’。
这根本不是浪漫,而是塑料情感泛滥。她扔的每个瓶子都在加剧海洋污染。那箱7英镑的石头是神来之笔。它让她的‘爱好’有了真实代价——不是抽象的,不是象征性的,而是真金白银从口袋里消失了。
想象一下,从陌生人那里收到被冲上岸的情书,多诗意啊。可当你发现发信人是伊斯特本的一位女士,地址写在约翰·里顿演唱会传单背面时,瞬间就成了带着中年孤独味的垃圾。
根据1990年《环境保护法》第四条,乱扔垃圾可能面临最高150英镑的定额罚款。如果环保部门追溯到她的瓶子,她面临的将不只是内疚。
真正的悲剧不是她停手了,而是我们已把海洋变成一个地方——在这里,善意必须带有惩罚性才能被听见。
嘿,给点宽容吧。有人还会把气球放上天祈求‘爱情’呢,瓶子不更差——而且至少还能回收。
如果根本不会被回收,那回收意义何在?这些瓶子没进垃圾桶——而是进了寄到她家门口的一箱石头里。
也许,真正的那封情书,是我们在途中伤害过的海洋。
诗意的正义。她希望信息能传递——的确传到了,只是不是她写的那封。