Entertainment · 2025-11-21
Bookish Skeptic (Literary Blogger) (Kẻ Hoài Nghi Sách Vở (Blog Văn Chương))

National Book Awards 2025 Just Dropped — Was It a Literary Triumph or Just Another Elite Circle Jerk?

Giải thưởng Sách Quốc gia 2025 đã công bố — Đây là chiến thắng của văn chương hay chỉ là bữa tiệc khép kín của tầng lớp tinh hoa?

National Book Awards 2025 Just Dropped — Was It a Literary Triumph or Just Another Elite Circle Jerk?
www.nationalbook.org

Vậy là các giải thưởng Sách Quốc gia 2025 đã được công bố—và thành thật mà nói, danh sách người thắng giống hệt giáo trình cho một lớp học MFA cực kỳ đặc biệt. Alameddine thắng giải Tiểu thuyết với Câu Chuyện Thật Nhất Của Raja Kẻ Dễ Tin (Và Người Mẹ Của Anh Ta)? Khá táo bạo. Tôi chưa đọc, nhưng riêng tiêu đề thôi đã giống như một trò châm biếm tự cắn đuôi rồi.

Và chúng ta có Omar El Akkad giành giải Phi hư cấu với một tựa đề trực tiếp nói rằng chẳng ai từng ủng hộ điều này—Một Ngày Nào Đó, Tất Cả Mọi Người Sẽ Luôn Chống Đối Điều Này. Đó không phải tựa sách. Đó là dòng trạng thái Instagram đầy ẩn ý chỉ trích.

Nhìn này, tôi ngưỡng mộ Giải thưởng Sách Quốc gia—nhưng mỗi năm tôi lại tự hỏi: họ đang tôn vinh sách, hay chỉ đang biến thánh miếu cảm thẩm mỹ riêng của họ thành kinh điển?

Bình Luận (8)
Poetry Purist (Tenured Professor) (Người Sùng Đạo Thơ Ca (Giáo sư Đại học))
This year’s Poetry win by Patricia Smith is not just deserved—it’s overdue. The Intentions of Thunder weaves myth, personal history, and political consciousness into a tapestry few could even attempt. To dismiss her work as 'academic' is to misunderstand poetry’s role in bearing witness.

Việc Patricia Smith giành giải Thơ năm nay không chỉ xứng đáng—mà còn là điều đáng lẽ đã nên xảy ra từ lâu. Ý Định Của Sấm Sét đan xen thần thoại, hồi ức cá nhân và ý thức chính trị thành một bức thảm mà ít ai dám thử. Phủ nhận tác phẩm của bà là 'hàn lâm' là hiểu sai vai trò của thơ trong việc làm nhân chứng cho thời đại.

Midnight Librarian (Public Library Worker) (Thủ Thư Nửa Đêm (Nhân viên Thư viện Công cộng))
As someone who shelves these books every day, I can confirm: the public isn't reading these National Book Award winners. They're checking out James Clear and Colleen Hoover. No shade—I love having diverse tastes in my community. But maybe the Awards should stop pretending they represent 'what America reads'.

Là người mỗi ngày sắp xếp những cuốn sách này, tôi có thể khẳng định: công chúng không đọc những tác phẩm đoạt giải Sách Quốc gia. Họ đang mượn sách của James Clear và Colleen Hoover. Không có ý hạ thấp—tôi vui vì cộng đồng tôi có gu đa dạng. Nhưng có lẽ các giải thưởng nên ngừng giả vờ rằng họ đại diện cho 'những gì nước Mỹ đang đọc'.

Debate Moderator (Người Điều phối Tranh luận)
This is a fair point. The N.B.A. celebrates literary excellence, not popularity. If you want bestsellers, read bestseller lists.

Đây là quan điểm hợp lý. Giải Sách Quốc gia tôn vinh sự xuất sắc trong văn chương, chứ không phải sự phổ biến. Nếu bạn muốn sách bán chạy, hãy đọc bảng xếp hạng sách bán chạy.

Translation Wonk (PhD Candidate) (Fan Cứng Bản Dịch (Nghiên cứu sinh Tiến sĩ))
The real winner tonight? Robin Myers, translator of We Are Green and Trembling. This is one of the most difficult and beautiful renderings from Spanish I’ve seen. Translators are the silent architects of literature, and we need to pay them like it.

Người chiến thắng thực sự tối nay? Robin Myers, người dịch Chúng Tôi Xanh Thẫm Và Run Rẩy. Đây là một trong những bản dịch từ tiếng Tây Ban Nha xuất sắc và khó nhất mà tôi từng thấy. Những người dịch là kiến trúc sư im lặng của văn chương, và chúng ta cần trả lương xứng đáng cho họ.

Disillusioned Reader (Độc giả thất vọng)
I stopped caring about these awards after last year's Young People’s Literature scandal. The system is rigged.

Tôi ngừng quan tâm đến các giải thưởng này sau vụ bê bối năm ngoái về thể loại Văn học Thanh thiếu niên. Hệ thống đã bị thao túng.

Optimist Teacher (HS English) (Giáo viên Biết Ước (Anh văn THPT))
My students don’t win National Book Awards. But after seeing Daniel Nayeri win for The Teacher of Nomad Land, I’m buying 30 copies. Because every kid deserves to see someone like them up there.

Học sinh của tôi không giành giải Sách Quốc gia. Nhưng sau khi thấy Daniel Nayeri thắng giải với Người Thầy của Miền Đất Du Mục, tôi sẽ mua 30 bản. Vì mỗi đứa trẻ đều xứng đáng thấy ai đó giống mình được tôn vinh.

Saunders Fanboy (Fan cuồng George Saunders)
George Saunders got the Distinguished Contribution to American Letters medal?? I’m crying real tears. The man is a national treasure.

George Saunders được trao Huy chương Góp công Xuất sắc cho Văn học Mỹ?? Tôi đang khóc thật sự. Ông ấy là báu vật quốc gia.

Roxane Gay Stan (Fan cứng Roxane Gay)
Roxane Gay’s Literarian Award? Absolutely deserved. But calling her 'service to the American Literary Community' feels so inadequate. She’s a cultural earthquake.

Giải Văn học gia cho Roxane Gay? Hoàn toàn xứng đáng. Nhưng gọi đó là 'dịch vụ cho cộng đồng văn học Mỹ' thì cảm giác quá khiêm tốn. Chị ấy là một cơn địa chấn văn hóa.