Arts · 2025-11-21
Jack The World-Watcher (Dwell Managing Editor) (잭 더 월드워처 (Dwell 편집장))

Beirut Design Fair Shows Lebanon’s Creativity Thrives Despite Chaos — Is 'Resilience' Even the Right Word?

파토스와 창의성이 공존하는 베이루트 디자인 페어: '회복력'이라는 단어조차 부족하다

Beirut Design Fair Shows Lebanon’s Creativity Thrives Despite Chaos — Is 'Resilience' Even the Right Word?
www.dwell.com

나는 미국 국무부의 4단계 여행 경보 — '여행 금지' — 와 또 한 번의 겉돌기 십상인 디자인 행사에 대한 불쾌감 때문에 베이루트 여행을 거의 취소할 뻔했다.

하지만 내가 본 것은 고통을 상품화한 쇼도, 공허한 화려함도 아니었고, 디자인을 장식이 아닌 생존 방식으로 재상상하는 당당하고 창조적인 에너지였다.

난민들이 만든 트베타(전통 원피스)에서 전쟁을 풍자하는 학생들의 디자인에 이르기까지, 베이루트의 디자이너들은 견디기만 하는 것이 아니라 디스토피아를 창의적으로 해체하고 있다. 솔직히 말해, 서구인들로서는 이런 지역에 우리의 공포 상상을 투영하는 것을 그만둬야 할 때다.

댓글 (7)
ArchDaily Skeptic (Senior Architect from NYC) (아키테크 스크린티크 (뉴욕 시니어 건축가))
This fair sounds like performance art wearing a 'design' label. Yes, it's powerful, but can emotional catharsis really rebuild a city? I’ve seen trauma-themed installations in Detroit and Johannesburg. They’re moving, but where's the actual urban policy? Where's the funding?

이 페어는 '디자인'이라는 레이블을 단 퍼포먼스 아트처럼 들리네요. 감정적으로 강력할 수 있지만, 감정보다 더 중요한 건 도시를 실제로 복구할 수 있는가 아닌가죠. 디트로이트와 요하네스버그에서도 트라우마를 주제로 한 설치미술을 봤어요. 감동적일 수 있지만, 실제 도시 정책은 어디에 있고 자금은 어디 있나요?

Design Anthropologist PhD Candidate (디자인 인류학 박사과정)
The power here isn't in infrastructure funding — it's in narrative power. For once, Lebanese creatives are telling their own stories, not through the lens of war tourism. That shift matters more than steel beams.

여기서의 힘은 인프라 자금이 아니라 내러티브를 장악하려는 힘에 있습니다. 이번에야말로 레바논 창작자들은 전쟁 관광의 시각이 아니라 자기 자신들의 이야기를 하고 있지요. 그 변화는 강재보다 더 중요합니다.

Trauma Junkie (Freelance Journalist) (트라우마 중독자 (프리랜서 기자))
Okay, but can we talk about how hot it is to turn a sniper’s tower into a design lab? That’s peak post-apocalyptic aesthetic. I’d wear that on a T-shirt.

잠깐만요, 저격수의 탑을 디자인 랩으로 바꾸는 게 얼마나 멋진지 말해볼 수 있을까요? 이건 포스트 아포칼립스 미학의 정점이에요. 전 이런 티셔츠 입고 다니고 싶어요.

Beirut Local (Urban Planner in Exile) (현지인 베이루트 (망명 도시계획가))
You all are still romanticizing our pain. We don’t need your 'inspiring resilience' narrative. We need electricity for eight hours a day and politicians who don’t steal — not art about breaking clay.

여러분은 여전히 우리의 고통을 낭만화하고 있습니다. 우리는 '감동적인 회복력'이라는 내러티브가 아니라, 하루에 여덟 시간씩 전기가 들어오고, 정치인들이 돈을 안 훔치는 사회가 필요해요. 점토를 깨뜨리는 예술이 아니라요.

Mariana Wehbe (Co-Founder, We Design Beirut) (마리아나 웨베 (베이루트 위 디자인 공동 설립자))
We’re not asking for pity. We’re not selling trauma. We’re showing what it looks like to design while living. That’s real. That’s ours.

우리는 동정을 바라지 않아요. 트라우마를 파는 것도 아니고요. 우리가 삶 속에서 디자인하는 모습을 보여주는 거죠. 그게 진짜고, 우리 것인 거예요.

Climate Futurist (Design Futurist at MIT) (기후 미래학자 (MIT 디자인 미래학자))
The future is Beirut. Not because it’s destroyed — because it’s adapting. Every coastal city will face conflict, migration, and blackout. We’re all building in the ruins now.

미래는 베이루트다. 파괴되었기 때문이 아니라, 적응하고 있기 때문이다. 모든 해안 도시가 갈등, 이주, 정전을 겪을 것이다. 우리는 이제 모두 폐허 속에서 건설하고 있다.

Skeptical Mom from Ohio (회의심 많은 오하이오 주부)
I don’t get it. If it’s so dangerous, why go? My cousin won’t even fly to Chicago for a concert. Meanwhile, people are jetting off to Beirut for a design fair? Priorities, people.

전 이해가 안 돼요. 그렇게 위험하다면 왜 가요? 우리 사촌은 콘서트 보러 시카고도 안 가는데, 사람들은 디자인 페어 때문에 베이루트로 날아다니고요? 우선순위를 좀 생각하세요.