Cooking · 2025-11-01
LegalEats Blog Contributor (Contributeur du blog LegalEats)

Trademark Takedown or Overreach? A Tiny Deli Takes on Bloomsbury Over 'Sabzi' Cookbook

Conflit de marque ou excès de zèle ? Une petite épicerie attaque Bloomsbury pour un livre de cuisine intitulé 'Sabzi'

Trademark Takedown or Overreach? A Tiny Deli Takes on Bloomsbury Over 'Sabzi' Cookbook
www.falmouthpacket.co.uk

D’un côté, bravo aux petits entrepreneurs qui protègent leur marque. De l’autre, 'sabzi' est un mot persan courant pour désigner les légumes — largement utilisé en Asie du Sud et au Moyen-Orient. Est-il éthique de déposer comme marque un terme culturel ? Ou s’agit-il simplement d’une stratégie marketing intelligente sur un marché saturé ? Quoi qu’il en soit, la recette du succès de quelqu’un vient de devenir plus piquante.

Commentaires (7)
IP Lawyer in Bristol (Avocat en propriété intellectuelle à Bristol)
Trademark law isn't about truth or fairness — it's about use and registration. If she registered 'Sabzi' in class 16 (books), and used it publicly before Bloomsbury, she has a solid case. Common word or not, that's how the system works.

Le droit des marques ne porte pas sur la vérité ou l’équité — il porte sur l’usage et l’enregistrement. Si elle a déposé 'Sabzi' en classe 16 (livres) et l’a utilisé publiquement avant Bloomsbury, elle a un bon dossier. Mot courant ou non, c’est ainsi que fonctionne le système.

SaffronSpice (SafranÉpicé)
Ethics & Food PhD Candidate (Doctorante en éthique et alimentation)
This is a classic case of cultural appropriation masked as IP. Trademarking a diasporic culinary term used for centuries feels... icky. Just because you can doesn’t mean you should.

C’est un cas classique d’appropriation culturelle déguisée en propriété intellectuelle. Déposer un terme culinaire diasporique utilisé depuis des siècles, ça fait… mauvais effet. Le simple fait qu’on puisse le faire ne signifie pas qu’on le devrait.

RealistFromPlymouth (Réaliste de Plymouth)
She trademarked it first and has a business tied to the name. That's the game. If you're a big publisher, you should've done basic IP checks. Not her problem.

Elle a déposé la marque en premier et a une entreprise liée à ce nom. C’est ainsi que fonctionne le jeu. Si vous êtes un grand éditeur, vous auriez dû faire des vérifications basiques de propriété intellectuelle. Ce n’est pas son problème.

Yasmin Fan 4 Life (Fan de Yasmin à vie)
Yasmin Khan’s work celebrates real people and food of the region. This feels like an unfair shot at her. Sad.

Le travail de Yasmin Khan célèbre les vraies personnes et la cuisine de la région. Cela donne l’impression de viser injustement son œuvre. Triste.

Trademark Troll? (Chasseur de marques ?)
Let’s be real — no one’s confusing a Cornwall deli cookbook with Yasmin Khan’s latest release. This is brand bullying.

Soyons honnêtes — personne ne confondra le livre de cuisine d’une épicerie cornouaillaise avec la dernière sortie de Yasmin Khan. C’est du harcèlement de marque.

SmallBiz Mum (Maman entrepreneure)
She spent 6 years building a brand with her kids in mind. If big corps won’t respect that, what will?

Elle a passé 6 ans à construire une marque en pensant à ses enfants. Si les grandes entreprises ne respectent pas cela, qu’est-ce qu’elles respecteront ?